- Odbiorcy
- Klucze
- Autor
Opracowanie naukowe I filologiczne tekstu o wysokiej randze i autorytatywnym statusie w oficjalnym judaizmie. Wprowadzenie ogólne do zjawiska targumizmu i wprowadzenie szczegółowe do Targumu.
Cel projektu/badań
Celem przekładu aramejskiego tekstu Targumu Jonatana na język polski, wraz z wprowadzeniem ogólnym do zjawiska targumizmu i wprowadzeniem szczegółowym do Targumu Jonatana, jak również opatrzenie całości notami objaśniającymi o charakterze filologicznym i egzegetycznym. Targum Jonatana jest aramejskim przekładem drugiego zbioru Biblii Hebrajskiej, tj. "Proroków" (Nebi'im), którego obecny tekst pochodzi z III-IV w. po Chr., ale zawiera on tradycje znacznie starsze, które mogą pochodzić z I-II w. po Chr., lub nawet z okresu wcześniejszego. Targum Jonatana w aktualnej formie reprezentuje tradycję babilońską, ale zawiera również elementy charakterystyczne dla tradycji palestyńskiej. Rabini uznali Targum Jonatana za oficjalny targum babiloński do ksiąg prorockich, co wskazuje na niezwykłą rangę i jego autorytatywny status zajmowany w oficjalnym judaizmie.
Metoda badawcza
Podstawową zasadą przyjętą przez tłumaczy i redakcję naukową jest wierność oryginałowi – ekwiwalencja formalna. Tekst polski ma oddawać treść tekstu aramejskiego danej Księgi, a jednocześnie być zrozumiałym dla współczesnego Czytelnika. W przypadkach trudności występujących w odczytywaniu tekstu aramejskiego, wprowadzano zostaną noty objaśniające.
- badanie kwestionariuszowe studentów prawa
- badanie panelowe wykładowców na kierunku prawo w szkołach wyższych w Polsce.
Historia realizacji
Kolejne etapy realizacja projektu:
- Kwerenda biblioteczna tekstów źródłowych oraz opracowań dotyczących Targumu Jonatana;
- Analiza i edycja tekstu aramejskiego t. I., tzw. Proroków wcześniejszych; Opracowanie wprowadzenia i not; bibliografii i przypisów;
- Analiza i edycja tekstu aramejskiego t. II. Tzw. Proroków późniejszych. Przekład na język polski; Opracowanie wprowadzenia i not; bibliografii i przypisów;
- Proces wydawniczy:redakcja, korekta, skład i druk;
- Organizacja konferencji.
Efekt realizacji
- Publikacja Targumu Jonatana w 2 tomach:
1. „Prorocy wcześniejsi” (Jozue, Sędziowie, Księgi Samuela, Księgi Królewskie)
2. „Prorocy późniejsi” (Izajasz, Jeremiasz, Ezechiel, Dwunastu Proroków: Ozeasz, Joel, Amos, Abdiasz, Jonasz, Micheasz, Nahum, Habauk, Sofoniasz, Aggeusz, Zachariasz, Malachiasz. - Zorganizowanie ogólnopolskiej konferencji naukowej: "Interpretacja Biblii Hebrajskiej w Targumie Jonatana".
- Stworzenie strony www.aramaica.uksw.edu.pl
- Upowszechnienie informacji na temat Targumu Jonatana i jego opracowań na innych stronach internetowych, np. orygenes.pl.
Wpływ rezultatu na: rozwój nauki, gospodarkę, społeczeństwo
Przekład Targumu Jonatana umożliwi polskiemu czytelnikowi zapoznanie się z niezwykłym bogactwem tradycji żydowskiej, co odnosi się nie tylko do starożytnych technik translacyjnych i egzegetycznych, ale przede wszystkim do poznania nowych elementów wprowadzonych do aramejskiejwersji ksiąg prorockich, które ubogacają tekst biblijny.